Bollywood craze appears to have gripped Ethiopian youth. They are
willing to sit through a usually three-hour-long movie at a shanty-house
with only an unskilled translator as their guide to a language they do
not understand.
Most of the translators in this East African nation of 85 million
people, with old ties to India, are hardly fluent; so audiences make
guestimates based on the very expressive faces of the actors.
Thus, it is quite common in this capital and in other cities across to
see youngsters and the not-so-young mimicking scenes out of movies like Ram
Jaane, Kaho Naa...Pyaar Hai, Jeena Sirf Mere Liye, Kal Ho Naa Ho,
Mujhse Dosti Karoge!, Mujhse Shaadi Karogi, Kuch Kuch Hota Hai,
Mohabbatein, Dosti, Jab Tak Hai Jaan and Chori Chori Chupke Chupke while speaking in the native Amharic.
Getachew Diriba, 33, is one of the popular translators in the capital,
born and brought up in the Addis Ketema neighbourhood where there were
three cinemas and innumerable shanty-houses showing Bollywood films.
He translated his first film, Laadla (1994) when he was just 19.
It opened his eyes to Hindi cinema though back then, he was paid only
eight birr (less than 50 cents). What kept him going was the repeated
clapping of the audiences. Now, he's lost track of the number of movies
he has translated.
"It was fun," Diriba told IANS. "It was like being in a football field
where fans shout, jump and clap whenever their team performs well. I was
in the middle of things, voicing the actions on the screen to those who
had no idea of Hindi," he added.
He believes that translation is not about knowing each and every word
spoken so he does so contextually. Most of the time he happens to be
right, for what he says and the action on screen are somehow similar.
"It's hard to say I am fluent. Reading about India helped me to get the main points right" Diriba added.
How does he do it? By sitting in the front row and speaking very loudly
so that the 200-odd people sitting and standing around him can hear.
Cinema Ethiopia, which is among the oldest and most popular theatres
showing Hindi movies, first started doing so at the time of the Italian
occupation (1936-41) on the recommendations of its film suppliers, who
were Indians. It is the place that has stamped the memory of Hindi
movies on the hearts of Ethiopians.
It is in this cinema that Asmera Belachew, 60, a retired accountant who
has been watching Hindi movies since she was 10, cried with Nargis in Mother India. Ditto with Sharmila Tagore in Aradhana.
Decades ago, Hindi movies came with Arabic subtitles and she had no clue
about either language. Yet, the movies had her mesmerised.
There are other ways too of accessing Hindi movies. For instance, at
Merkato, perhaps the largest open market in Africa, where there are more
than 70 shops that rent out Hindi movies. Many of them download from
the internet but some like Israel Dibaba, the owner of Debora Records,
obtains them from travellers and other sources.
Dibaba, who says he and his friends were planning to celebrate the
centenary of Hindi cinema but the plans unfortunately fell through,
sells some 15 CDs a day for 20 birr each, earning him 300 birr.
He has a collection of movies from the 1960s till the most recent ones;
from those with legendary actors like Rajesh Khanna to those with Ranbir
Kapoor and Imran Khan.
Quite naturally, Hindi movies have impacted on local directors and filmmakers.
"In Hindi films, the depth of the human factor is a reflection of
society and this enables communication with the audiences, even if they
are from a different culture and tradition," Yonas Berhane Mewa,
managing director of Ethio Films, said.
He is now planning a film on an Ethiopian family and is referring to Mother India to study how Nargis essayed her role.
"The movie is about an Ethiopian mother who goes through a very
difficult time in life and this has been clearly presented in an
incredible way in 'Mother India'," Mewa said.
http://movies.ndtv.com
No comments:
Post a Comment